Oct 31st, '10, 16:51
粵右激論系列:033 粵人名粵地名嘅英文化改譯,應該以可以正確表達到我哋粵民族自己標準發音嘅拼音方案為藍本嚟進行!
老實講,60年嗰套嘢而咖仲有乜人去用。
呢套“撈國式”方案同所謂嘅“港英政府式”方案其實係一鳩樣性質嘅!都係非粵人想學粵語而搞出嚟嘅騎呢拐!粵人名粵地名嘅英文化改譯,應該以可以正確表達到我哋粵民族自己標準發音嘅拼音方案為藍本嚟進行!而唔係嗰啲為咗方便鬼佬撈屄學粵語而搞出嚟嘅騎呢嘢!
噉樣嘅選擇係基於一個民族嘅尊嚴,乃至一個國家嘅尊嚴而作出嘅!去睇下世界上高有邊個國家,對自己嘅人名地名英文化改譯唔係使用佢哋自家嘅拼音方案?撈國喺佢治下所有地方名嘅英文化改譯,就係用啲撈自己標準發音嘅撈話拼音嚟替代!同樣嘅情況,喺越南,日本,韓國有一致嘅表現。
用一啲異民族強加於己嘅拼音方案嚟進行粵人名粵地名嘅英文化改譯,其實質就係粵民族自我意識淡薄嘅外在表現!粵就係粵!粵人名粵地名嘅英文化,一定要用番最能夠體現我哋粵民族自己標準發音嘅拼音方案嚟改譯!
雖然發佈得比較遲,但深具非官方同學院派色彩嘅香港語言學學會方案應該係我哋粵民族最自我嘅方案,流傳度同喺粵民族民間嘅影響力亦都最強。粵人名粵地名嘅英文化改譯,應該參照呢個方案為藍本嚟進行。當然,CANTON;HONG KONG;MACAU係三個特殊嘅例外。