It is currently Apr 21st, '15, 14:06



Welcome
Welcome to Republic of Cantonia.The World Cannot Remain Silent!Please help us to promote the Cantonian people to the world for our struggle for human rights, liberty, democracy and freedom from China and Han Chinese racists.

歡迎加入大粵民國臨時政府!
主網站(http://namyuekok.freeforums.org/
Facebook專頁(https://www.facebook.com/pages/Republic-of-Cantonia-Provisional-Government/425495997535943/

我哋係大粵獨立建國理念嘅建構者!我哋堅定捍衛大粵民國(Republic of Cantonia)嘅國家主權!我哋係粵獨嘅先鋒!我哋將擊敗支那!我哋將終結嚟自支那嘅殖民統治!我哋將脫支獨立!我哋將鏟除所有試圖異質化大粵嘅支那文化毒瘤!我哋將恢復古南越3000年前久遠嘅傳統!我哋將喺大粵重新敲響得勝嘅銅鼓!

本論壇100%基於大粵民國(Republic of Cantonia)係主權獨立國家嘅立場!祇要妳唔係支那人,噉無論妳嚟自邊度,具邊國國籍,係邊種膚色,講邊種語言,妳祗要認同大粵民國(Republic of Cantonia)係主權獨立國家,噉我哋就係同一國嘅!歡迎妳註冊加入成為我哋嘅會員!為粵獨發聲!為大粵嘅獨立、自由、民主吶喊!

要睇更多粵獨資訊,請借助VPN或者匿名代理穿牆嚟臨:
粵獨嘅吶喊(http://jyutleijyutdim.wordpress.com/
夜話粵獨(http://confedcantonia.blogspot.com/
粵獨人雜誌(http://www.thecim.org/
大粵獨立建國論壇(http://cantonia.freeforums.org/
大粵民進社(http://cantonese.fr.cr/

若果想參與大粵獨立建國嘅線上即時互動討論,可以加入我哋嘅Facebook粵獨群組:
大粵民國臨時政府Facebook群組(https://www.facebook.com/groups/125604784154449/
Jyùt-jān fëi wāa-jān! 粵人非華人! Facebook群組(https://www.facebook.com/groups/Jyutduk/
屌那媽頂硬上Facebook群組(https://www.facebook.com/groups/120275761482500/
木棉花開皆我粵Facebook群組(https://www.facebook.com/groups/393291137437875/
我哋係Cantonese! 唔係Chinese! Facebook群組(https://www.facebook.com/groups/CantonesePlus/

更多粵獨嘅圖片、視頻、音頻、地圖、壓縮檔資訊,可以登錄:粵獨資訊平臺(http://sdrv.ms/1fSb4qK


本論壇100%唔歡迎支那人同嗰啲粵面撈心嘅粵奸,我哋粵人同支那撈頭以及各式支奴粵奸係雞同鸭講兼且冇嘢好講,支那人同各式粵奸咪嚟呢度搞屎棍。


Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 
Author Message
 Post subject: GwõngDüng Romanization / 廣東羅馬化拼音
PostPosted: Jul 23rd, '11, 16:53 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: Aug 1st, '09, 21:06
Posts: 8040
GwõngDüng Romanization / 廣東羅馬化拼音


Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating the Cantonese, Teochew, Hakka, and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties.

In certain respects, Guangdong romanization resembles the Mandarin Hanyu pinyin in its distinction of the alveolar initials z, c, s from the alveolo-palatal initials j, q, x, and in its use of b, d, g to represent the unaspirated plosive consonants /p t k/. In addition, it makes use of the medial u in the final before the rime rather than representing it as w in the initial when it follows g or k.

Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent, and umlaut in the letters ê, é, and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the coda consonants /p t k/ rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. Tones are marked by superscript numbers rather than by diacritics.

Contents

[hide]
1 Cantonese
1.1 Initials
1.2 Finals
1.2.1 Medials
1.2.2 Rimes
1.3 Tones
1.4 Examples
2 Teochew
3 Hakka
4 Hainanese
5 External links
6 References
[edit] Cantonese

The scheme for Cantonese is outlined in "The Cantonese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《广州话拼音方案》; traditional Chinese: 《廣州話拼音方案》; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. Although not as popular as other Cantonese romanization schemes such as Yale Romanization, Cantonese Pinyin, and Jyutping, it is still used in certain publications, particularly in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese.

[edit] Initials

b
/p/ p
/pʰ/ m
/m/ f
/f/
d
/t/ t
/tʰ/ n
/n/ l
/l/
g
/k/ k
/kʰ/ ng
/ŋ/ h
/h/
z
/ts/ c
/tsʰ/ s
/s/
j
/tɕ/ q
/tɕʰ/ x
/ɕ/
y
/j/ w
/w/
Unlike the other Cantonese romanziation schemes, Guangdong romanization indicates a difference between the alveolar consonants z, c, s and the alveolo-palatal consonants j, q, x. Cantonese typically does not differentiate these two types of consonants because they are allophones that occur in complementary distributions. However, speech patterns of most Cantonese speakers do utilize both types of consonants and the romanization scheme attempts to reflect this.

z, c, and s are used before finals beginning with a, e, o, u, ê, and é.
j, q, and x are used before finals beginning with i and ü.
Some publications may not bother with this distinction and will choose just one set or the other to represent these consonants.

[edit] Finals

Finals consist of an optional medial and an obligatory rime.

[edit] Medials

The only recognized medial glide in the Cantonese Guangdong romanization is u, which occurs in syllables with initials g or k and rimes that begin with a, e, i, or o. In other romanization schemes, this medial is usually grouped along with the initial as gw and kw, but Guangdong romanization attempts to preserve it as a medial. For simplicity, the u is sometimes grouped with the initials anyway as gu and ku.

The u medial can occur without an initial, but in that case it is considered the same as the initial w. The same is true for the medial i, which is only recognized as the initial y.

[edit] Rimes

a
/aː/ ai
/aːi/ ao
/aːu/ am
/aːm/ an
/aːn/ ang
/aːŋ/ ab
/aːp/ ad
/aːt/ ag
/aːk/
ei
/ɐi/ eo
/ɐu/ em
/ɐm/ en
/ɐn/ eng
/ɐŋ/ eb
/ɐp/ ed
/ɐt/ eg
/ɐk/
é
/ɛː/ éi
/ei/ éng
/ɛːŋ/ ég
/ɛːk/
i
/iː/ iu
/iːu/ im
/iːm/ in
/iːn/ ing
/ɪŋ/ ib
/iːp/ id
/iːt/ ig
/ɪk/
o
/ɔː/ oi
/ɔːi/ ou
/ou/ on
/ɔːn/ ong
/ɔːŋ/ od
/ɔːt/ og
/ɔːk/
u
/uː/ ui
/uːi/ un
/uːn/ ung
/ʊŋ/ ud
/uːt/ ug
/ʊk/
ê
/œː/ êu
/ɵy/ ên
/ɵn/ êng
/œːŋ/ êd
/ɵt/ êg
/œːk/
ü
/yː/ ün
/yːn/ üd
/yːt/
m
/m̩/ ng
/ŋ̩/
When i begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial.
When u begins a rime in a syllable that has no initial, w is used as the initial.
When ü begins a rime in a syllable that has no initial, y is used as the initial and the umlaut is omitted.
When ü begins a rime in a syllable with initial j, q, or x, the umlaut is omitted.
The rime êu may be also written as êü (with the umlaut over the u), in accord with its pronunciation.
The rimes m and ng can only be used as standalone nasal syllables.
[edit] Tones

There are nine tones in six distinct tone contours in Cantonese. In Guangdong Romanization, one may represent the entering (入 rù) tones either together with tones 1, 3, and 6, as in the other Cantonese romanization schemes, or separately as tones 7, 8, and 9. Syllables with entering tones correspond to those ending in -b, -d, or -g.

Tone name Yīn Píng
(陰平) Yīn Shàng
(陰上) Yīn Qù
(陰去) Yáng Píng
(陽平) Yáng Shàng
(陽上) Yáng Qù
(陽去) Yīn Rù
(陰入) Zhōng Rù
(中入) Yáng Rù
(陽入)
Tone name in English high level or high falling mid rising mid level low falling low rising low level entering high level entering mid level entering low level
Contour 55 / 53 35 33 21 / 11 13 22 5 3 2
Number 1 2 3 4 5 6 1 (7) 3 (8) 6 (9)
Simplified tone markers |(or no marker) / - \ = _ |' or ' -' _'
Character Example 分 粉 訓 焚 奮 份 忽 發 佛
Example fen1 fen2 fen3 fen4 fen5 fen6 fed1 fad3 fed6
Example with simplified tone markers fen| or fen fen/ fen- fen\ fen= fen_ fed|' or fed' fad-' fed_'
[edit] Examples

Traditional Simplified Romanization
廣州話 广州话 guong2 zeo1 wa2 / guong/ zeo wa/
粵語 粤语 yud6 (or yud9) yu5 / yud_ (yud_') yu=
你好 你好 néi5 hou2 / nei= hou/
[edit] Teochew

The scheme for the Teochew dialect of Min Nan is outlined in "The Teochew Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《潮州话拼音方案》; traditional Chinese: 《潮州話拼音方案》; pinyin: Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn). This scheme (and another similar scheme which is based upon this scheme) is often referred to as Peng'im, which is the Teochew pronunciation of pinyin.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Teochew dialect article.

[edit] Hakka

The scheme for Hakka is outlined in "The Hakka Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《客家话拼音方案》; traditional Chinese: 《客家話拼音方案》; pinyin: Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn). The scheme describes the Meixian dialect, which is generally regarded as the de facto standard dialect of Hakka.

This scheme is the romanization scheme currently described in the Hakka Chinese article.

[edit] Hainanese

The scheme for Hainanese is outlined in "The Hainanese Transliteration Scheme" (simplified Chinese: 《海南话拼音方案》; traditional Chinese: 《海南話拼音方案》; pinyin: Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn).

[edit] External links

廣州話拼音方案 - GuangZhou Dialect (Cantonese) Romanisation Scheme[dead link]
潮州話拼音方案 - ChaoZhou Dialect Romanisation Scheme[dead link]
梅縣話拼音方案 - Meixian Dialect ( 客家 / Kejia / Hakka ) Romanisation Scheme[dead link]
海南话拼音文字方案 - The Hainanese Transliteration Scheme
[edit] References

Yang, Mingxin (杨明新) (1999). A Concise Cantonese-English Dictionary (简明粤英词典). Guangdong Higher Education Publishing House (广东高等教育出版社). ISBN 7-5361-2350-7.

-----------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Guangdong_Romanization

_________________


Canton!Cantonese!Cantonia!

粵獨嘅吶喊!粵嚟粵掂原著文集

http://jyutleijyutdim.wordpress.com

http://namyuekok.freeforums.org

http://cantonia.freeforums.org



Top
 Profile  
 
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
suspicion-preferred